Локализация Конструктивная критика
#1
Отправлено 13 Январь 2012 - 15:35
Мне понравилось:
- Вполне неплохая озвучка обычных неписей (стражников и пр.)
- Хорошая озвучка Туллия и Ульфрика.
- После золотого издания для воблы, эта локализация выглядит весьма бодро.
Не понравилось:
- Озвучка драконов, не вытягивают актеры все-таки.
- Перевод песен, в частности "Песнь о довакине", нескладная, отвратно озвученная чушь. Голоса бардов очень плохие, думал лучше будут, раньше всегда лучше было а это плохие барды...
- Напрягает что ГГ называют Довакином, хотя в общем-то понимаю почему.
- Ну и самый большой минус, после ЗИ играть можно, но после оригинала уши режет...
Итог: Локализация в принципе на уровне, но до оригинала не дотягивает по многим параметрам. Все же советую тем у кого есть возможность, играть с оригинальной озвучкой. Английский заодно подтянете.
#2
Отправлено 13 Январь 2012 - 15:57
#3
Отправлено 13 Январь 2012 - 16:22
#4
Отправлено 13 Январь 2012 - 16:39
Кстати, можно как-нибудь поставить русскую озвучку с английскими песнями бардов?
#5
Отправлено 13 Январь 2012 - 16:39
Беседка настояла что бы Скайрим в других странах озвучивало как можно больше актеров. Наши -
#6
Отправлено 13 Январь 2012 - 17:21
Сообщение отредактировал ShadowMVN: 13 Январь 2012 - 17:28
#7
Отправлено 13 Январь 2012 - 17:28
Цитата
А то я смотрю перевод в локализации просто офигенно сделан и пропет красиво :laugh:
#8
Отправлено 14 Январь 2012 - 18:31
Дмитрий Иоаннович (13 Январь 2012 - 16:39) писал:
Согласен (я вообще не понимаю, чего Призрак хочет? Он же сам признает, что читает 1/10 текста, но, тем не менее, лезет. Мало этого, он еще и признает, что ничего не понимает в ЛОР-е).
Хотя текст действительно можно при помощи перевода изменить до неузнаваемости - например, в одной игре когда кто-то переводил диалоги, главный злодей был таким бякой, безумным злым ученым типа Аркетера (сравнение не просто так, т. к. здесь превращение в монстра тоже имело место), а когда я сам перевел - оказалось, что он вполне нормальный человек (не человек, а эльф, правда). Ученый, заботившимся об общем благе (сделал попытку сделать эльфов бессмертными и перевести на какой-то внешний план), но обезумевший из-за небольшой ошибочки.
#9
Отправлено 18 Январь 2012 - 19:18
#10
Отправлено 15 Март 2012 - 19:13
Изначальный вариант "Век притеснений":
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет.
Скоро век притеснений совсем истечет.
Изгоним имперцев, землю нашу вернем.
Защищать край родной будем мы день за днем.
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой!
Здесь в твою славу у нас пир горой.
Мы Скайримские дети, битва нам словно мать.
Совнгард нас ждет светлый,каждый рад жизнь отдать.
Но прежде очистим мы отчизну свою.
Не уступим мы наших надежд воронью.
После "чистки":
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет.
Скоро век притеснений совсем истечет.
Изгоним имперцев, нашу землю вернем.
Край родной защищать будем мы день за днем.
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой!
Здесь в твою славу у нас пир горой.
Мы дети Скайрима, битва нам словно мать.
Совнгард нас ждет светлый,каждый рад жизнь отдать.
Но мы прежде очистим отчизну свою.
Своих не уступим надежд воронью!
(Как видите, исправлять совсем не много, а звучит лучше).
"Песнь о Довакине" (Довакин, Довакин, козни зла пресеки, ты вовек дал в том клятву свою! И враги много бед слышат в кличе побед, Довакин, поддержи нас в бою!) единственная переведена на 100% как надо и не менее эпична, чем вариант буржуйский.
А вообще, переводы сносные. Но исполнение их портит.
Сообщение отредактировал Persival: 18 Март 2012 - 14:30
#11
Отправлено 25 Март 2012 - 13:36
#12
Отправлено 25 Март 2012 - 15:49
- Когда женщина подходит с оружием наготове - немудрено занервничать!