Закусочная У семи дорог: (OFFLINE) Локализация - Закусочная У семи дорог

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Локализация Конструктивная критика

#1 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 13 Январь 2012 - 15:35

Что понравилось что нет?

Мне понравилось:
- Вполне неплохая озвучка обычных неписей (стражников и пр.)
- Хорошая озвучка Туллия и Ульфрика.
- После золотого издания для воблы, эта локализация выглядит весьма бодро.

Не понравилось:
- Озвучка драконов, не вытягивают актеры все-таки.
- Перевод песен, в частности "Песнь о довакине", нескладная, отвратно озвученная чушь. Голоса бардов очень плохие, думал лучше будут, раньше всегда лучше было а это плохие барды...
- Напрягает что ГГ называют Довакином, хотя в общем-то понимаю почему.
- Ну и самый большой минус, после ЗИ играть можно, но после оригинала уши режет...

Итог: Локализация в принципе на уровне, но до оригинала не дотягивает по многим параметрам. Все же советую тем у кого есть возможность, играть с оригинальной озвучкой. Английский заодно подтянете.
0

#2 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 13 Январь 2012 - 15:57

Согласен. Отвратительно локализировали всё сверхъестественное (драконов, даэдра и пр), а также песни бардов (в играх и фильмах почти всегда отвратительно локализируют песни, их лучше оставлять оригинальными). Всё остальное локализировано хорошо, отдельные роли даже отлично.
0

#3 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 13 Январь 2012 - 16:22

Я вообще не понимаю как можно было так испоганить такую песню, я вот сейчас на скорую руку перевел и то на мой взгляд лучше и ближе к оригиналу получилось.
Скрытый текст

0

#4 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 13 Январь 2012 - 16:39

Твой перевод хоть и точен, да только не может быть красиво пропет на русском. Песни и стихи - это непереводимая штука, их всегда нужно слушать в оригинале (за исключением стихов-афоризмов: в них важен смысл). А вот что я не понял, так это обвинения Гхост Дога в про-Имперской локализации и мол "фиговой" локализацией Ульфрига. Ничего подтверждающего эти его обвинения я не увидел, локализирован Ульфриг чуть ли не лучше всех, а разницы в смысловой нагрузке локализации и оригинала я не увидел.

Кстати, можно как-нибудь поставить русскую озвучку с английскими песнями бардов?
0

#5 User offline   Persival Icon

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 83
  • Регистрация: 13 Апрель 11

Отправлено 13 Январь 2012 - 16:39

Я "Век притеснений" с локализованным текстом сам сыграл (на трех неправильных аккордах, ня!) и спел. Получилось получше, чем в игре. Переводы песен все же не самые плохие. Все из-за пауз между строк.
Беседка настояла что бы Скайрим в других странах озвучивало как можно больше актеров. Наши - собрали с улицы набрали в художественной самодеятельности толпу народа и наняли четырех человек из "русского дубляжа" (Шеогорат, Ульфрик, Тулий, Эсберн). Старая схема.
0

#6 User offline   ShadowMVN Icon

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 145
  • Регистрация: 23 Март 11

Отправлено 13 Январь 2012 - 17:21

А в какой игре песни бардов спеты и переведены лучше, чем в Скайриме? Просто когда я впервые услышал как песни спеты, чуть не офигел.

Сообщение отредактировал ShadowMVN: 13 Январь 2012 - 17:28

0

#7 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 13 Январь 2012 - 17:28

Ведьмак.

Цитата

Твой перевод хоть и точен, да только не может быть красиво пропет на русском.

А то я смотрю перевод в локализации просто офигенно сделан и пропет красиво :laugh:
0

#8 User offline   zaqwert219 Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 07 Декабрь 11

Отправлено 14 Январь 2012 - 18:31

View PostДмитрий Иоаннович (13 Январь 2012 - 16:39) писал:

А вот что я не понял, так это обвинения Гхост Дога в про-Имперской локализации и мол "фиговой" локализацией Ульфрига.


Согласен (я вообще не понимаю, чего Призрак хочет? Он же сам признает, что читает 1/10 текста, но, тем не менее, лезет. Мало этого, он еще и признает, что ничего не понимает в ЛОР-е).

Хотя текст действительно можно при помощи перевода изменить до неузнаваемости - например, в одной игре когда кто-то переводил диалоги, главный злодей был таким бякой, безумным злым ученым типа Аркетера (сравнение не просто так, т. к. здесь превращение в монстра тоже имело место), а когда я сам перевел - оказалось, что он вполне нормальный человек (не человек, а эльф, правда). Ученый, заботившимся об общем благе (сделал попытку сделать эльфов бессмертными и перевести на какой-то внешний план), но обезумевший из-за небольшой ошибочки.
0

#9 User offline   Фонисий Бурдаморд Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 506
  • Регистрация: 17 Ноябрь 11

Отправлено 18 Январь 2012 - 19:18

Насчёт бардов. Отвратительны что в русской версии, что в буржуйской. Это я насчёт голосов, насчёт перевода сказать ничего не могу... Особенно смешит псевдолютня. Блин, лучше бы на гитаре сыграли и не позорились! Это не лютня. Это синтезатор...
0

#10 User offline   Persival Icon

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 83
  • Регистрация: 13 Апрель 11

Отправлено 15 Март 2012 - 19:13

Я сам стишочги частенько пишу, кой-чаво понимаю. Так вот. Голоса не самые лучшие. Мужской еще ничего, а женский - подводит. Перевод... Не совсем годится. Слишком много лишних междометий. Порядок слов не в музыку.
Изначальный вариант "Век притеснений":
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет.
Скоро век притеснений совсем истечет.
Изгоним имперцев, землю нашу вернем.
Защищать край родной будем мы день за днем.
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой!
Здесь в твою славу у нас пир горой.
Мы Скайримские дети, битва нам словно мать.
Совнгард нас ждет светлый,каждый рад жизнь отдать.
Но прежде очистим мы отчизну свою.
Не уступим мы наших надежд воронью.
После "чистки":
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет.
Скоро век притеснений совсем истечет.
Изгоним имперцев, нашу землю вернем.
Край родной защищать будем мы день за днем.
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой!
Здесь в твою славу у нас пир горой.
Мы дети Скайрима, битва нам словно мать.
Совнгард нас ждет светлый,каждый рад жизнь отдать.
Но мы прежде очистим отчизну свою.
Своих не уступим надежд воронью!
(Как видите, исправлять совсем не много, а звучит лучше).

"Песнь о Довакине" (Довакин, Довакин, козни зла пресеки, ты вовек дал в том клятву свою! И враги много бед слышат в кличе побед, Довакин, поддержи нас в бою!) единственная переведена на 100% как надо и не менее эпична, чем вариант буржуйский.
А вообще, переводы сносные. Но исполнение их портит.

Сообщение отредактировал Persival: 18 Март 2012 - 14:30

0

#11 User offline   Stin Icon

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 105
  • Регистрация: 14 Январь 12

Отправлено 25 Март 2012 - 13:36

А для чего вообще нужно вступление в колегию бардов?Играть всё равно не научиться
0

#12 User offline   новичок1 Icon

  • Бывалый
  • PipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 86
  • Регистрация: 20 Май 11

Отправлено 25 Март 2012 - 15:49

Может, песни и вокал не очень. А вот диалоги меня радуют. И это, конечно, заслуга переводчика. Последний раз от стражника в Вайтране услышала перл:
- Когда женщина подходит с оружием наготове - немудрено занервничать!
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
пользователей:0 гостей:1 скрытых пользователей:0