Закусочная У семи дорог: (OFFLINE) "Живые и Мертвые" на анлийском языке - Закусочная У семи дорог

Перейти к содержимому

Правила подфорума

Внимание!
Запрещено задавать вопросы, ответ на которые прямо дан в прохождении.
  • 4 Страниц +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Живые и Мертвые" на анлийском языке перевод ЖиМ с русского на английский Оценка: ***** 1 Голосов

Опрос: "Живые и Мертвые" на анлийском языке

Это открытое голосование. Другие пользователи смогут увидеть ваш выбор.

Нужно ли переводить ЖиМ-1 на анлийский язык?

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.

Готовы ли вы спонсировать этот проект? (цена вопроса - 60 тыс. рублей)

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#61 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 16:15

 Julianos (26 Январь 2012 - 15:59) писал:

Развели демократию. Хатшепсут дала самое точное название Snack bar "At the seven roads". Хотя пока ессно все обсуждаемо. Возможно и короткое "7 roads inn". Но как-то примитивно звучит.

Ну социализм закончился 20 лет назад, тока at seven roads это какбэ в семи дорогах
0

#62 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 26 Январь 2012 - 16:42

"At" это "у" может быть. Хотя нужно спецов поспрашать. Как все-таки лучше.
0

#63 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 17:07

Я бы написал "near Seven Roads", "около 7 дорог" это почти "у семи дорог". Хотя и не очень звучит
0

#64 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 16:07

Как лучше перевести этот ключевой диалог:

"Добро пожаловать в заведение!
Свежие слухи, использованные карты сокровищ, назойливые нищ... а уже в курсе?!
Тогда заказывайте!"

Я предлогаю такой вариант:

"Welcome to pub!
Fresh rumors, useless treasure maps, noisy beggars… Did you already hear it?
If so, make orders!"

Ваши предложения?
0

#65 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 16:29

Have you already...
0

#66 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 17:20

 Gickon (27 Январь 2012 - 16:29) писал:

Have you already...


Так я сначала и написал но потом...
0

#67 User offline   Raziel Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 272
  • Регистрация: 22 Декабрь 10

Отправлено 27 Январь 2012 - 17:26

 Дмитрий Иоаннович (27 Январь 2012 - 17:20) писал:

Так я сначала и написал но потом...

...Тебе прострелили колено?)
0

#68 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 17:36

Цитата

Так я сначала и написал но потом...

Чо потом то? Судя по времени тут явно have
0

#69 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 17:54

Я написал have но потом засомнивплся и написал did . Тут прошедшее время, а значит надо и в прошедшую форму глагол ставить. А так как изменяется модальный глагол нужно написть "had". А в этом случае какой-то бред выходит...

Но теперь я уже разобрался. Всё-таеи have.
0

#70 User offline   Zveroboy Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 258
  • Регистрация: 11 Сентябрь 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 18:07

Действие совершившееся значит Present Perfect. Past Simple предполагает постоянное совершение действия в прошлом. :ara:
0

#71 User offline   prisoner Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 497
  • Регистрация: 06 Февраль 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 21:06

Могу взят ещё небольшой объём, но теперь не на 2 дня, а на недельки 2, так как сейчас времени немного смогу за компом проводить. Кстати, а что там с доступом в закрытый форум (на правах созидателей)
0

#72 User offline   zaqwert219 Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 07 Декабрь 11

Отправлено 27 Январь 2012 - 21:29

 Дмитрий Иоаннович (27 Январь 2012 - 16:07) писал:

Fresh rumors

По-моему, в ЖИМ-е не все стоит переводить буквально, поскольку в титрах есть шутка, посвященная созвучию двух слов. Поэтому возможно, что "слухи" придется с чем-то поменять местами.
0

#73 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 27 Январь 2012 - 23:11

 prisoner (27 Январь 2012 - 21:06) писал:

Могу взят ещё небольшой объём, но теперь не на 2 дня, а на недельки 2, так как сейчас времени немного смогу за компом проводить. Кстати, а что там с доступом в закрытый форум (на правах созидателей)

Пока никак.
0

#74 User offline   Zveroboy Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 258
  • Регистрация: 11 Сентябрь 11

Отправлено 30 Январь 2012 - 13:58

Как перевести Посиделец? Убрать не получится... Суть в том что ГГ говорит, что я постоялец, а ему в ответ "Да хоть посиделец"

Сообщение отредактировал Zveroboy: 30 Январь 2012 - 14:05

0

#75 User offline   MuxauJl Icon

  • Команда ЖиМ-2
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 009
  • Регистрация: 20 Март 09

Отправлено 30 Январь 2012 - 14:10

Как по мне, тут можно просто ввести игру слов, не обязательно чтобы было дословно. Например, roomer - doomer.
0

#76 User offline   Дмитрий Иоаннович Icon

  • Мистер "Флуд"
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 272
  • Регистрация: 17 Февраль 11

Отправлено 30 Январь 2012 - 16:56

Можно выкрутиться заменив весь диалог на синонимичный. Например, можно переводить исходя из этого: "Но я же здесь постоялец..." "Да мне плевать кто ты, хоть сам Император". В этом случае получится как-бы намёк на расхожее буржуйское выражение про королеву Англии: "Да мне плевать кто ты, хоть королева Англии!". Ну или сделать так как предлагает MuhauJI
0

#77 User offline   zaqwert219 Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 07 Декабрь 11

Отправлено 30 Январь 2012 - 19:03

Ну или компромисс: "I am a visitor" - "I am indifferent, you are visitor or inquisitor!" (сорри за плохой английский).
0

Поделиться темой:


  • 4 Страниц +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
пользователей:0 гостей:1 скрытых пользователей:0