Закусочная У семи дорог: (OFFLINE) "Живые и Мертвые" на анлийском языке - Закусочная У семи дорог

Перейти к содержимому

Правила подфорума

Внимание!
Запрещено задавать вопросы, ответ на которые прямо дан в прохождении.
  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Живые и Мертвые" на анлийском языке обсуждения готовых переводов Оценка: -----

#1 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 15:51

Здесь выкладываем готовые переводы и обсуждаем их.
Первый перевод от Raziel третьего квеста первого сезона. Выкладываю со своими исправлениями и подчеркнуто красным то, в чем я сомневаюсь, как правильно перевести. Кто силен, подскажите!

 Raziel (25 Январь 2012 - 15:14) писал:

Всё, перевел свое. Джулианос, кинул в личку ссыль.

Поглядел. Сначала понравилось, стал смотреть внимательно - есть ошибки в структуре построения предложений. В англ. языке должна быть четкая последовательность: существительное, глагол, обстоятельство места, времени и т.д. Ты бывает строишь предложение "по-русски". Потом, необязательно совсем слово в слово, достаточно передать правильный смысл и интонацию. Так меньше ошибок будет.

Прикрепленные файлы


0

#2 User offline   Raziel Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 272
  • Регистрация: 22 Декабрь 10

Отправлено 25 Январь 2012 - 16:36

Хмм... А где сам файл перевода? Надо бы мне на свои ошибки посмотреть)

P.S. За ошибки извиняюсь, виноват.
0

#3 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 16:44

Забыл прикрепить.
0

#4 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 25 Январь 2012 - 17:02

Мое имхо по некоторым местам.

Великолепно. За доставку отвечает начальник охраны лично. - Excellent. The security chief himself is responsible for delivering.

Ну что, ты мне составишь компанию в этом деле? - So, will you join me in this case?

Мне нечего добавить, ступай. - I have nothing to say anymore, go.

Юнга - вместо sea boy лучше назвать как нибудь типа cadet.

Это так, глянул первые две сраницы. На выходных могу по серьезной посмотреть что да как и поправить некоторые места.
0

#5 User offline   Raziel Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 272
  • Регистрация: 22 Декабрь 10

Отправлено 25 Январь 2012 - 17:27

Хех, а ошибок у меня не так много. Я думал, будет больше)
0

#6 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 17:56

 Reaper (25 Январь 2012 - 17:02) писал:

Мое имхо по некоторым местам.

Толково, редактируй.
0

#7 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 19:59

Как вообще перевести название аддона?
0

#8 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:03

DoA
Dead or Alive
Seven Road's inn
0

#9 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:08

Нужен литературный перевод:
"...ибо не принимающий сына, не принимает отца его..."
"Благословлен будет всякий, почитающий отца своего!"

 Gickon (25 Январь 2012 - 20:03) писал:

DoA
Dead or Alive
Seven Road's inn

Хрен там.
"У семи дорог", а не "Семь дорог"
0

#10 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:11

В слове Road's "s" означает принадлежность к чему нибудь при литературном переводе не русский получается Закусочная Семи Дорог
А Если именно у семи дорог то "inn near seven roads" не звучит мне кажеться
0

#11 User offline   Zveroboy Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 258
  • Регистрация: 11 Сентябрь 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:17

А почему "Dead or Alive"? Ведь на русском называется "Живые и мёртвые" - соответственно "Dead and Alive" :ara:
0

#12 User offline   Raziel Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 272
  • Регистрация: 22 Декабрь 10

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:19

 Zveroboy (25 Январь 2012 - 20:17) писал:

"Dead and Alive"

Alive and Dead) Хотя я думаю, что Dead or Alive лучше звучит)
0

#13 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:20

Ну да, это я накасячил немного D&A
0

#14 User offline   TomaT Icon

  • Команда ЖиМ-2
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 550
  • Регистрация: 03 Ноябрь 08

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:26

Цитата

Dead or Alive лучше звучит

Слишком устойчивое словосочетание для английского, "Живым или мертвым" (взять). Имхо, лучшим вариантом будет "Dead And Alive" - и звучит, и с аллюзией.
0

#15 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:37

"Dead And Alive" +1

Так чё с названием закуски? Я, кстати, за tavern, а не за inn.
0

#16 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:41

Цитата

Так чё с названием закуски? Я, кстати, за tavern, а не за inn.

Судя по голосованию в английской флудильне большинство за Zakys' :laugh:
Просто в оригинальной обле же все питейные заведения называются inn
0

#17 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:51

а я за snack bar)закуска - snack ведь, нэ?
кстати, как сюда файлы кидать, на самом форуме есть такая опция?
0

#18 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 20:52

 hutshepsute (25 Январь 2012 - 20:51) писал:

кстати, как сюда файлы кидать, на самом форуме есть такая опция?

Файлообменники в помощь, такое тока админы умеют если я не ошибаюсь
0

#19 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 21:30

http://www.fayloobmennik.net/1464449
воть ^_^
0

#20 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 25 Январь 2012 - 21:48

Сначала думал, что очень круто. Потом вгляделся - автоматический перевод. Опять предложения построены по-русски, т.е. как написано в логах, так переводчик и переводит. Редакция если и была, то поверхностная.
Так дело не пойдет. Короче, нужна хорошая правка! И делайте перевод построчно, чтоб легче было работать с ним.

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  stages.rar (104,34К)
    Количество загрузок:: 248

0

Поделиться темой:


  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
пользователей:0 гостей:1 скрытых пользователей:0