Закусочная У семи дорог: (OFFLINE) "Живые и Мертвые" на анлийском языке - Закусочная У семи дорог

Перейти к содержимому

Правила подфорума

Внимание!
Запрещено задавать вопросы, ответ на которые прямо дан в прохождении.
  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Живые и Мертвые" на анлийском языке обсуждения готовых переводов Оценка: -----

#21 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 21:50

ладно, гляну еще раз
0

#22 User offline   Raziel Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 272
  • Регистрация: 22 Декабрь 10

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:00

View PostJulianos (25 Январь 2012 - 21:48) писал:

И делайте перевод построчно, чтоб легче было работать с ним.

А я так и делаю) Взял строку - если могу сам - перевожу, если что-то вызывает затруднения - пользуюсь переводчиком, потом правлю или переделываю полностью.)
0

#23 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:14

да умница ты моя) купи себе шоколадную медальку в магазине.
Джу, а что не нравится-то? нельзя ли больше конкретики? типа там там и там. А насчет построения, на мой взгляд и та вполне пережуемово. я вроде стралась сохранять построение и все каверзные словечки типа "замок" видоизменила. в общем больше конкретики.
0

#24 User offline   Hellrazor Icon

  • Заходила
  • PipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 46
  • Регистрация: 02 Февраль 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:18

а может Dead or alive
живые или мертвые
0

#25 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:20

View Posthutshepsute (25 Январь 2012 - 22:14) писал:

Джу, а что не нравится-то? нельзя ли больше конкретики? типа там там и там. А насчет построения, на мой взгляд и та вполне пережуемово. я вроде стралась сохранять построение и все каверзные словечки типа "замок" видоизменила. в общем больше конкретики.

Короче в английском языке идет строгое постороение предложений:
Подлежащее-Вспомогательный Глагол-Определение(если есть)-Сказуемое-Обстоятельство или дополнение
То есть например: I am waiting for you (Я жду тебя)
Нельзя сказать For you I am waiting, по русски же можно как хочешь переставлять, а у буржуев все должно быть на своем месте.
А у тебя я посмеотрел... ну скажем не совсем так
0

#26 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:25

Цитата

а может Dead or alive
живые или мертвые


я вот одного не пойму, а почему вы dead ставите раньше чем alive?
тогда ж получается мертвые и живые, а не живые и мертвые. щас смотрю на диск с ЖиМом. Русскими, то есть английскими буквами написано: "The Elder Scrolls IV: Alive and Dead"
0

#27 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:27

Да какая наф разница какое слово первое стоит
0

#28 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:39

Цитата

Да какая наф разница какое слово первое стоит

действительно. а какая наф разница как слова в предложении поставлены?
ладно, с моей стороны дискуссия закрывается, ибо особых причин для редактирования уже созданного мной перевода, я не вижу. кому хочется, тот пусть и редактирует, да пусть мои слова не покажутся вам резкими.
0

#29 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 25 Январь 2012 - 22:43

Как ты не понимаешь что большинство твоих предложений для коренного буржуя будут напоминать:
Добро пожаловать в закусочная в семи дорогах свежий шл... то есть слух, использованный карта сокровищ, назойливые нищие, а... уже в курс? Ну тогда заказать, это я так для примера привел, показать что как кавказец какой-нибудь на нашем шпрехает
Ну или например фраза лекция началас у тебя переведена как lecture begins, а нужно lecture had begun и так далее

Сообщение отредактировал Gickon: 25 Январь 2012 - 22:46

0

#30 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 26 Январь 2012 - 04:30

View PostHellrazor (25 Январь 2012 - 22:18) писал:

а может Dead or alive
живые или мертвые

The Living and the Dead

Цитата

А у тебя я посмеотрел... ну скажем не совсем так

In the snack bar "At the seven roads" inhabits a very suspicious type - Enton Lit.

На самом деле там не много таких предложений. Просто мне повезло и сразу напоролся на парочку. Щаз глянул где-то треть текста. Достаточно все прилично переведено, много и быстро! :hello:
Слишком быстро, мы так не договаривались. В общем, молодца, так держать! :respect:
Я там чего-то обещал за перевод, напомните мне? :blink:
0

#31 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 08:11

View PostJulianos (24 Январь 2012 - 15:44) писал:


Кто хочет еще подсобить (пока по переводу) или сделать трейлер на английском языке - пишите! Всем локализаторам, чьи работы войдут в английскую версию ЖиМ, дам доступ в раздел разрабов ЖиМ-2 на правах лит. команды.

0

#32 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 08:44

лично мне ничего не надо, я уже говорила, работаю за "спасибо".
а за быстроту - извиняй. Ну вообще-то мне наооборот кажется что я припозднилась, просто родичи с неведомых эбеней приехили в гости, приходилось изредка свой царственный взор и на них налеплять.
0

#33 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 26 Январь 2012 - 09:07

На счет названия - либо The Living and the Dead, либо немного по другому Life and Death, то есть жизнь и смерть.

В том переводе что я получил уйма ошибок, в основном с построением предложения. Буду в общем почти с нуля переделывать.
0

#34 User offline   Raziel Icon

  • Проживающий
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 272
  • Регистрация: 22 Декабрь 10

Отправлено 26 Январь 2012 - 09:26

View PostReaper (26 Январь 2012 - 09:07) писал:

В том переводе что я получил уйма ошибок, в основном с построением предложения. Буду в общем почти с нуля переделывать.

А что за перевод ты получил? Неужели это я дофига ошибок понаделал?
0

#35 User offline   hutshepsute Icon

  • Бармен
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 501
  • Регистрация: 08 Август 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 10:05

А почему вы Alive and Dead не хотите оставить?
0

#36 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 26 Январь 2012 - 10:39

Я про тот который Джу переводил. Да и в твоем тоже достаточно ошибок.
0

#37 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 14:11

Твой номер шестнадцатый
0

#38 User offline   Julianos Icon

  • Глава проекта "Живые и Мертвые"
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 6 379
  • Регистрация: 03 Май 06

Отправлено 26 Январь 2012 - 14:23

View PostReaper (26 Январь 2012 - 10:39) писал:

Я про тот который Джу переводил. Да и в твоем тоже достаточно ошибок.

Ы! Будешь главным тогда по правке. Тока я еще погляжу, что ты то сам там наваяешь. Короче, кидай готовый на оценку высокой комиссии.

Цитата

лично мне ничего не надо, я уже говорила, работаю за "спасибо".

Тогда получай свое Спасибо!
Но "спасибо" на хлеб не намажешь. Короче, нужен доступ к тайнам ЖиМ-2, дерни. Хотя... играть потом не интересно будет.

Цитата

Твой номер шестнадцатый

По мне так зашибись! Но есть же Рипер, который строг. Что он скажет?
0

#39 User offline   Gickon Icon

  • Зав. складом
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 883
  • Регистрация: 05 Май 11

Отправлено 26 Январь 2012 - 14:31

Цитата

По мне так зашибись!

Мерси, ща имена и локации пишу
0

#40 User offline   Reaper Icon

  • Смертный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 668
  • Регистрация: 26 Ноябрь 08

Отправлено 26 Январь 2012 - 14:37

Так, глянул первую страницу. Ошибки есть но не тотальные, думаю завтра к вечеру выложу исправленный вариант. Пусть тогда кто нибудь возьмет мое задание на доперевод, а я потом гляну что да как.
Прикрепленный файл  aaaInn7Ways01.rar (25,02К)
Количество загрузок:: 238
Там исправлено до строчки выделенной зеленым. Джу можешь заодно посмотреть. В файле aaaInn7Ways01.
0

Поделиться темой:


  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
пользователей:0 гостей:1 скрытых пользователей:0