"Живые и Мертвые" на анлийском языке обсуждения готовых переводов
#23
Отправлено 25 Январь 2012 - 22:14
Джу, а что не нравится-то? нельзя ли больше конкретики? типа там там и там. А насчет построения, на мой взгляд и та вполне пережуемово. я вроде стралась сохранять построение и все каверзные словечки типа "замок" видоизменила. в общем больше конкретики.
#25
Отправлено 25 Январь 2012 - 22:20
hutshepsute (25 Январь 2012 - 22:14) писал:
Короче в английском языке идет строгое постороение предложений:
Подлежащее-Вспомогательный Глагол-Определение(если есть)-Сказуемое-Обстоятельство или дополнение
То есть например: I am waiting for you (Я жду тебя)
Нельзя сказать For you I am waiting, по русски же можно как хочешь переставлять, а у буржуев все должно быть на своем месте.
А у тебя я посмеотрел... ну скажем не совсем так
#26
Отправлено 25 Январь 2012 - 22:25
Цитата
живые или мертвые
я вот одного не пойму, а почему вы dead ставите раньше чем alive?
тогда ж получается мертвые и живые, а не живые и мертвые. щас смотрю на диск с ЖиМом. Русскими, то есть английскими буквами написано: "The Elder Scrolls IV: Alive and Dead"
#28
Отправлено 25 Январь 2012 - 22:39
Цитата
действительно. а какая наф разница как слова в предложении поставлены?
ладно, с моей стороны дискуссия закрывается, ибо особых причин для редактирования уже созданного мной перевода, я не вижу. кому хочется, тот пусть и редактирует, да пусть мои слова не покажутся вам резкими.
#29
Отправлено 25 Январь 2012 - 22:43
Добро пожаловать в закусочная в семи дорогах свежий шл... то есть слух, использованный карта сокровищ, назойливые нищие, а... уже в курс? Ну тогда заказать, это я так для примера привел, показать что как кавказец какой-нибудь на нашем шпрехает
Ну или например фраза лекция началас у тебя переведена как lecture begins, а нужно lecture had begun и так далее
Сообщение отредактировал Gickon: 25 Январь 2012 - 22:46
#30
Отправлено 26 Январь 2012 - 04:30
Hellrazor (25 Январь 2012 - 22:18) писал:
живые или мертвые
The Living and the Dead
Цитата
In the snack bar "At the seven roads" inhabits a very suspicious type - Enton Lit.
На самом деле там не много таких предложений. Просто мне повезло и сразу напоролся на парочку. Щаз глянул где-то треть текста. Достаточно все прилично переведено, много и быстро! :hello:
Слишком быстро, мы так не договаривались. В общем, молодца, так держать! :respect:
Я там чего-то обещал за перевод, напомните мне? :blink:
#32
Отправлено 26 Январь 2012 - 08:44
а за быстроту - извиняй. Ну вообще-то мне наооборот кажется что я припозднилась, просто родичи с неведомых эбеней приехили в гости, приходилось изредка свой царственный взор и на них налеплять.
#33
Отправлено 26 Январь 2012 - 09:07
В том переводе что я получил уйма ошибок, в основном с построением предложения. Буду в общем почти с нуля переделывать.
#36
Отправлено 26 Январь 2012 - 10:39
#38
Отправлено 26 Январь 2012 - 14:23
Reaper (26 Январь 2012 - 10:39) писал:
Ы! Будешь главным тогда по правке. Тока я еще погляжу, что ты то сам там наваяешь. Короче, кидай готовый на оценку высокой комиссии.
Цитата
Тогда получай свое Спасибо!
Но "спасибо" на хлеб не намажешь. Короче, нужен доступ к тайнам ЖиМ-2, дерни. Хотя... играть потом не интересно будет.
Цитата
По мне так зашибись! Но есть же Рипер, который строг. Что он скажет?
#40
Отправлено 26 Январь 2012 - 14:37
aaaInn7Ways01.rar (25,02К)
Количество загрузок:: 339
Там исправлено до строчки выделенной зеленым. Джу можешь заодно посмотреть. В файле aaaInn7Ways01.